4006-111-596( 全球免費熱線)
0755-28329385(總部直線)
AG环亚电游資訊
Welcome to Shenzhen Huaboyi Translation co., ltd, Tel:0755-28329385
> AG环亚电游資訊 > 公司新聞 >

AG环亚电游領域

客戶評價

這次開工儀式非常重要,深圳市委和省里重要領導都會出席講話,同時要AG环亚电游成英日韓三個語言給現場1500多名各界嘉賓聽,AG环亚的同傳譯者做得很到位,合作非常愉快!...[詳情]
感謝AG环亚在會議開始兩天前為我們應急處理,迅速反應一天內就配置齊全1000臺接收機設備以及專業的同傳老師,對他們的專業和服務質量很滿意,明年會繼續找你們!...[詳情]
AG环亚AG环亚电游的價格公道實惠,服務靠譜。本次財富講座結束后金教授問起同傳AG环亚电游的情況,他說這位AG环亚电游非常不錯(交傳過程中演講人能聽到譯者的AG环亚电游內容)。...[詳情]

游戲本地化最棘手的問題

什么該翻什么不該翻
 
譯者們非常需要提前了解游戲中他們需要和不需要AG环亚电游的東西。本文會列出一些你遇到的問題并解決(當然對你和譯者都有用),然后從英語的角度來解釋這些問題。
 
比如:
 
地點名
人物名
武器名
游戲名
計量單位
一般來說AG环亚电游越多越好,玩家玩游戲的時候不會因為奇怪的要素而覺得不協調。如果你的游戲設定在墨西哥,而你要去Tres Estrellas(注:西班牙語“三顆星”,很多墨西哥公司以此命名)酒吧,這完全沒問題。玩家對此會有所準備,它可以保持原樣。去墨西哥的“三顆星”酒吧,而去其他地方的(盡管有這種可能)就聽起來不那么真實。
 
如果涉及通用的事物,那么就該清晰地AG环亚电游出來。比如酒吧、餐館、咖啡店。如果是“Dave’s Coffee Shop”那么它要AG环亚电游(我會在后面講到名字的本地化)。如果地點是名字,比如說“Cantina”、“Mess Hall”、“Heliport”、“The hole”,也需要本地化。
 
而且,如果涉及到名字里的雙關語,那你需要再想想。把酒吧叫做“The Newt”,你可能說這個英語里講得通,但是可能對很多人來說它是沒有意義的。它可以被AG环亚电游但是關聯的含義會減弱(如果實際上沒有喪失的話)。但是如果譯者有能力將這個雙關語轉化成一個本地的雙關語,玩家就能“理解”延伸的含義,并贊成你所提供的細節。AG环亚电游者當然會需要一個語境來理解你的想法。
 
如果你對一些人(名人)有所提及,那么也許你的游戲中選的人并沒有融入得很好。也許將這個本地化會變得好理解得多?
 
例子:
 
“這個大篷車比Jeremy  Clarkson的燈芯絨褲子還要老”。譯者可能想出了一些更適合目標語用戶的人物,這時候用他們來替代肯定會很合適。
 
我們來談談武器。如果你(作為一個英語玩家)需要去Tre Estrellas,用martillo(注:西班牙語,錘子)揍一個告密者(武器的名字必須原文保留),那么就會產生一些混亂。但是這就是當很多玩家玩游戲時,發生他們身上的事情。特別混亂吧?
 
所以是的,一定要讓AG环亚电游者們AG环亚电游武器名和地名,這是你的游戲本地化的一部分。如果你覺得原本的英文就能看懂,那么留著就可以。他們是這方面的行家,應該給他們一些信任(和創作的空間)。
 
角色名可能會比較棘手。你可能在試著打造一個系列,而主要人物的名字就是關鍵。而且如果你根據地區不同把人物叫成不同的名字,那么所表達的意思(和一致性)就是個問題。幾年前我AG环亚电游《Commando》的時候,我就經歷過這種事情。Green Beret在所有地方都叫做Jack“Butcher”O’Hara,只有在美國叫Jerry“Tiny”McHale。
 
總體來說,譯者比較清楚怎么AG环亚电游主要角色名。但是如果你的游戲指示玩家去當地酒吧(通用的地理位置)見他們的朋友,而且他們要見Kim,那么可能對很多人來說都講得通,但并非對所有人都是如此。俄羅斯的人有可能在當地的酒吧見他們的朋友Kim嗎?不太可能。更不用說在墨西哥的Tre Estrellas見朋友了。在英國Kim往往是女性名,而在瑞典它是男性名。這又會把玩家弄糊涂了。
 
如果你的游戲是把三只同類型的鳥連起來然后把它們變成糖果(聽起來棒極了),那么你的鳥角色或許需要名字。你不想AG环亚电游這些名字?為啥?如果你和Diego、Ramon和Alba一起玩,會很奇怪嗎(尤其是英語玩家)?或者跟Mortimer、Pete和Daphne呢?這又回到Tres Estrellas的問題了。
 
游戲的名字當然極度重要,如果是類似Boing或者Shamazzle的,那么它可以保持原樣。如果是“超級棒棒棒多人塔防”(Super Awesome Multiplayer Tower Defence),那么你可能應該本地化一下。許多人不會明白它什么意思的。如果要在文本中使用另外一種不同的語言,那么你同時還需要注意一下音譯。
 
計量單位
 
如果游戲中使用了英里,碼數,英寸等計量單位,那么你需要確保這是否適用于別的國家。經常有AG环亚电游者會問到把英里換算成千米是否合適,因為許多別的國家并不適用英里作為計量單位,同時這也會影響到游戲體驗。
 
音譯
 
有些AG环亚电游要求是保留地名,角色名等,但有時候玩家不能直接讀出這些根據原文保留下來的文字。為了解決這個問題,有時候可以根據原文意思進行有著地方特色的直譯。但是如果不是必要的話最好不要這么做。
 
舉例:
 
源文本:和你的線人在巨龍(Dragón)酒吧碰頭,然后去白橡樹(Roble)旅店。
 
玩家反應:好吧,可能是口音問題但是他確實說的是巨龍酒吧。雖然我不知道Roble是什么意思,但是以后會知道的。
 
但如果是這樣的呢?
 
源文本:和你的線人在ドラゴン酒吧碰頭,然后去オーク旅店。
 
玩家反應:這是什么鬼?這游戲真難玩!
 
讓玩家理解所有的文本,這點對于所有游戲譯者來說都很重要。
 
簡寫
 
如果認為UI中使用的簡寫也能夠應用在文本中的話那就大錯特錯了。比如說DM(Deathmatch)一般被認為是死亡競技的簡寫,但這個概念可能不適用于目標語言。強行使用簡寫的話可能會導致AG环亚电游內容過長或讓玩家不知所云。
 
如果在UI中使用英語已經會使UI看起來很緊湊的話,那AG环亚电游過后的文本可能會使UI看起來很擁擠。所以必須在UI中留出足夠的空間。使用簡寫可能會產生一些麻煩,這些麻煩會招來負面的評價,玩家也會對這些問題進行聲討。
 
反復檢查
 
應反復檢查應用于本地化的源文本。如果源文本中含有語法錯誤的話會給AG环亚电游者傳達‘這個文本并不是最終版本’的這樣一個信息。譯者會覺得他們在根據一個過時的版本進行AG环亚电游,而進行的文字推敲的工作量會比原來所需的多的多。語法錯誤是一方面,另一方面會導致這些打字稿難以被辨認。接踵而來的就是游戲理解方面的問題,比如:
 
“這是你的最后(last)一個任務Diego,Kim想和你來一場較量,他選擇了鏈錘作為他的武器。而你想使用什么武器呢?你可以選擇兩個(two)。”
 
“這是你需要盡快(fast)完成的任務Diego,Kim想和你來一場較量,他選擇了鏈錘作為他的武器。而你想使用什么武器呢?你也(too)可以進行挑選。”
 
雖然這些問題不是很常見,但依舊存在著。這些文本所表達的意思并不是研發者想要表達的,而且這種問題在源文本中也會出現。
 
你是故意寫錯的嗎?這樣拼寫有什么原因嗎?這些問題你都要讓譯者知道。你的游戲中有Attakk Banana嗎?是故意把attack寫成這樣的嗎?
 
前后文不一致
 
源文本前后不一致也是個問題。有可能是一詞多義造成的,也有可能是由于比如說是惡魔先生還是惡魔博士?生銹的短柄小斧還是生銹的斧子?Kim是選擇了Martillo當做武器還是Roble?是Tres Estrellas或是Tres Estrelas?是生命力還是
 
另一個問題是AG环亚电游一些原本不需要AG环亚电游的東西。比如說你需要AG环亚电游一個游戲的名字,那么你就必須要確保提到這個名字的一切都是指向游戲的。這個問題偶爾會被忽略,而且AG环亚电游不好的話對于玩家來說完全沒有吸引力。
 
仔細打磨AG环亚电游中遇到的問題
 
用來準備和潤色文本的時間越久,那么這個文本的質量就越好。在臨近提交文本的時候你往往會沒有時間來反復核查文本。你往往會遇到許多問題,試著找到解決這些問題的方法。自己埋頭苦干可能解決不了這些問題,這時候你應該求助游戲本地化工具或系統。
深圳AG环亚电游專家,有AG环亚电游需求請撥打:深圳專業AG环亚电游公司AG环亚電話4006-111-596。
深圳AG环亚电游公司AG环亚电游服務包括:文檔AG环亚电游現場口譯多語網站AG环亚电游游戲本地化證件認證AG环亚电游影音AG环亚电游移民簽證AG环亚电游
AG环亚电游語種包括:英語日語德語韓語俄語法語荷蘭語西班牙語葡萄牙語越南語阿拉伯語?