4006-111-596( 全球免費熱線)
0755-28329385(總部直線)
AG环亚电游資訊
Welcome to Shenzhen Huaboyi Translation co., ltd, Tel:0755-28329385
> AG环亚电游資訊 > 公司新聞 >

AG环亚电游領域

客戶評價

這次開工儀式非常重要,深圳市委和省里重要領導都會出席講話,同時要AG环亚电游成英日韓三個語言給現場1500多名各界嘉賓聽,AG环亚的同傳譯者做得很到位,合作非常愉快!...[詳情]
感謝AG环亚在會議開始兩天前為我們應急處理,迅速反應一天內就配置齊全1000臺接收機設備以及專業的同傳老師,對他們的專業和服務質量很滿意,明年會繼續找你們!...[詳情]
AG环亚AG环亚电游的價格公道實惠,服務靠譜。本次財富講座結束后金教授問起同傳AG环亚电游的情況,他說這位AG环亚电游非常不錯(交傳過程中演講人能聽到譯者的AG环亚电游內容)。...[詳情]

如何理解游戲本地化

從游戲原教旨主義的角度來說,本地化其實就是AG环亚电游。只不過這個AG环亚电游要比文學和影視AG环亚电游更接地氣才行,很多游戲AG环亚电游時都是會改人名地名的。歐美廠商會不惜為了擴大市場而修改游戲內容,而且這種修改一般都是往損害游戲質量的方向改,絕少有往好了改的。最典型的是美版魂斗羅,為了配合任天堂在美國的生產模式,游戲畫面大幅縮水。大部分修改是為了配合當地的文化和管理政策,比如口袋妖怪去掉了佛教符號(在歐美佛教被認為和納粹有關),SNK的游戲去掉流血效果甚至把血改成水。而更糟糕的是歐版魂斗羅,從劇情到游戲內容全修改,從人打異形變成了機器人打機器人。最大膽也是最招罵的本地化大概就是逆轉裁判,故事劇本全改,《金田一》變成了《福爾摩斯》修改游戲名稱大概也可以算是本地化的一部分,大部分日本游戲的歐美版都是要改名的,哪怕原本游戲名字就是英文。典型的就是生化危機。
深圳AG环亚电游專家,有AG环亚电游需求請撥打:深圳專業AG环亚电游公司AG环亚電話4006-111-596。
深圳AG环亚电游公司AG环亚电游服務包括:文檔AG环亚电游現場口譯多語網站AG环亚电游游戲本地化證件認證AG环亚电游影音AG环亚电游移民簽證AG环亚电游
AG环亚电游語種包括:英語日語德語韓語俄語法語荷蘭語西班牙語葡萄牙語越南語阿拉伯語?