4006-111-596( 全球免費熱線)
0755-28329385(總部直線)
AG环亚电游資訊
Welcome to Shenzhen Huaboyi Translation co., ltd, Tel:0755-28329385
> AG环亚电游資訊 > 行業動態 >

AG环亚电游領域

客戶評價

這次開工儀式非常重要,深圳市委和省里重要領導都會出席講話,同時要AG环亚电游成英日韓三個語言給現場1500多名各界嘉賓聽,AG环亚的同傳譯者做得很到位,合作非常愉快!...[詳情]
感謝AG环亚在會議開始兩天前為我們應急處理,迅速反應一天內就配置齊全1000臺接收機設備以及專業的同傳老師,對他們的專業和服務質量很滿意,明年會繼續找你們!...[詳情]
AG环亚AG环亚电游的價格公道實惠,服務靠譜。本次財富講座結束后金教授問起同傳AG环亚电游的情況,他說這位AG环亚电游非常不錯(交傳過程中演講人能聽到譯者的AG环亚电游內容)。...[詳情]

口譯中的問題

 

    譯員在AG环亚电游過程中往往會碰到很多意想不到的情況,在處理這些突發事件的過程中,譯員除了得具備優秀的心理素質和扎實的專業技能以外,也還需要掌握一些應變技巧,從而使各種突發事件得到的圓滿解決。下面是一些口譯人員在口譯過程中常碰到的部分情景,筆者根據個人多年的實踐經驗作了些歸納,希望讀者朋友能從中得到啟發,在AG环亚电游的路上少走彎路。

    講話人語言粗俗,話題不符合對方文化習慣,不得體的玩笑等等,都屬于講話不得體,很容易引起對方的不悅或反感,甚至誤解,并有可能阻礙雙方的溝通交流,而且也是在交流不同的文化觀念,增進雙方的相互理解。遇到話不得體的問題,有時候譯員不一定要完全忠實于詞語表面所謂準確,可以作淡化或變通處理。

                        一.語言粗俗

    例一:有一次,世界野生動物基金主席乘專機訪華前住中國熊貓故鄉臥龍地區考察,入境后在某地中轉停留,當地政府領導人前往迎送。賓主在貴賓室會晤。寒暄后,主人說:臥龍地區不僅熊貓美,風景也很美,我建議你去看看那些森林大山。主席卻說? quot; Well , I going there just to see pandas, I just don't like bloody mountains."直譯過去就是:“這個嘛.....我只是去看熊貓,才不愛看什么鬼山。"bloody"是英國英語中罵罵咧咧的詞,相當于damned(他媽的),表示對某事極其討厭。然而,中方主人是出自一番善意才提出建議的,語氣非常友好,客人說此話極不得體,極不禮貌,與當時的氣氛格格不入。如果直譯過去,肯定得罪主人。筆者當AG环亚电游的時候,把原話“去粗“存精:“我這趟主要想去看看熊貓,大山恐怕沒時間看了。
筆者事后聽說這位老兄到許多地例二:筆者有一次作為AG环亚电游隨一個中國考察團前往美國底特律洽談一個汽車制造項目。美國一家汽車公司與代表團舉行會談時,公司總裁一再向中方表示,美方加強與中方合作的意愿是非常真誠的,態度也是非常坦誠的,就像相愛中的一對戀人一樣。他還說到了這么一個詞語I just show you my waist.(我對你們完全坦誠相見)。但公司的譯員直譯為:我真是給你們看了內衣。“結果,中方代表回應說:“既然是雙方真誠相愛, 那就不但可以脫開內衣,還可以脫褲子。“太露骨了,不但兒童不宜,成人也不宜這么說。筆者立即采用變通說法,譯為If the two love each other true, they may do anything,(如果雙方真誠相愛,他們什么都可以做。)這個技巧就是把具體的表達籠統化,點到為止,同前面總裁說的“一對戀人“相呼應。

                         二、言辭不當

    例一:1991年11月,中國承辦了首屆世界女子足球錦標賽。事前召開的一次有關贊助商問題的會談中,世界足球聯合會的一個官員向中方主談人提出,大贊助商之一、M&M巧克力公司的贊助商品入境遇到了麻煩,請中方盡快同海關疏通,辦妥此事。一通請求以后,他最后說If you end up in jail, I will send you chocolate.(萬一你給關進了監牢,我會給你送巧克力)。這種玩笑極不禮貌,讓人聽了簡直是侮辱;也很愚笨。如果直譯出來,只能產生反作用,增加對方的反感。這種場合的溝通,本來就應本著務實的態度、真誠的意愿去解決問題。幸好中方主談不懂英語。為了避免氣氛的惡化,便于問題的最終解決,筆者當時譯為:“如果你們碰到什么麻煩,我來給你送巧克力。“把具體問題籠統化,去掉它傷人自尊的鋒芒。在這種場合這么譯,筆者認為是恰當的,有利問題的解決。結果,問題解決后,這位老兄還真的給中方送了不少巧克力,當然是送到工作房而不是什么牢房了。

    例二:1995年,荷蘭首科克(Coke)訪華,在一次大型簽字儀式暨答謝宴會上,中方陪同團團長即席答詞時,有一句這么說:“首相閣下剛抵達北京,我和首相就一見鐘情了“。這可是給AG环亚电游出一個難題。此情此境,假如用英語說"I just fell in love with the prime Minister at first sight"。那就成了跟首相談情說愛了,必定昌犯失禮。用“一見鐘情“本身就不得體。然而,AG环亚电游領導人的話,原則上又不能隨意增減意思。眾目瞪膜之下,只聽外交部的高AG环亚电游員靈巧地變通為:" When His Excellency prime Minister set foot on BeiJing. I liked him greatly at first sight."真不愧是高翻!反映了譯員出思維敏捷,清醒沉著,靈活應對的優秀素質。

                          三. 文化沖突

    例一:這次大選,你是贊成布什總統,還是贊成克林頓? 口譯:From the current general election , who do you think will win. George Bush or Clinton?AG环亚电游作常巧妙地把問題變能表達成:“你看布什會當選,還是克林頓會勝出?“妙在哪里?在英美文化中,人們交談時很忌諱談論個人的黨派立場和觀點,認為這是個人私事,問這種問題不大得體。而且還有一層顧慮,如果自己的黨派和觀點同提問人相左,大家都有可能尷尬,最后話不投機半句多。即使自己主動坦露個人黨派立場,對方也可能嘻嘻哈哈地應付幾句。

    例二:你這個經理年薪得有5萬塊美金吧?原譯:I guess a public relation manager with big companies would get paid around 50,000 dollars per year, All right?對英美人來說,問別人的收入,恐怕算是“最“難啟齒的私人事情,即便非“最“,也是最之一。譯員把上面的提問,從一個直接問題變為一個間接問題。由于被問者是一個大公司的公關經理,由此,AG环亚电游為:我猜想各大公司的公關經理,年薪大概有5萬元左右。我猜的對嗎?譯員不同于交談者,隨意交談的人,只要自己有點兒文化差異意識,或者知趣一些,一般不會問這類私人事情。但譯員沒有多大自由的回旋余地,職業道德也要求我們盡可能以準確忠實為本。但是回到私人事情的文化沖突,還是應該策略一些。