淺談如何成為一名優秀的同傳譯員:
2016年的熱播劇親愛的AG环亚电游官讓大眾對同聲傳譯這個行業有了一個初步了解,在大眾眼中同傳老師是一份非常高大上的職業,不過要成為一名合格的同傳譯員并不容易,深圳同聲傳譯公司AG环亚AG环亚电游公司淺談一些自己的見解:
1. 其實做同傳除了有扎實的外語口語功底也是需要一些語言天賦的,不僅要有深厚外語和漢語的語言功底,還要具備無障礙的語言表達能力,外語和普通話同等重要,才能在兩種語言間游刃有余的轉換。
2. 同傳AG环亚电游的音色其實也重要,建議同傳初學者或者已經從事多年的老同傳譯員,去接受一些播音方面的訓練是非常有用的,無論中文還是外語,男聲磁性而鏗鏘有力,女聲圓潤并吐詞清晰,無疑會給同傳效果加分許多的。
3. 同傳AG环亚电游涉及領域非常廣,政治、經濟、文化、醫學、新能源、教育、汽車、電子等等非常之多,誰都不能保證一直只做某個固定行業的同傳AG环亚电游。要想熟悉這些領域的專業知識和專業詞匯,就要有意識地擴大自己的知識面,不斷強化和豐富自己視野,不斷地培訓讓自己見多識廣。
4. 同傳搭檔的配合默契度的培養。坐在同傳AG环亚电游間里面,你旁邊的搭檔就是此時此刻身邊最重要的人,當燒腦時間過長需要調整休息輪換時,當電腦看PPT卡住時候,當某個專業術語完全看不懂需要google時候,當AG环亚电游間玻璃前面有人擋住視線時候…..只需要使個眼色你的搭檔就會知道并幫你搞定,所以同傳搭檔的配合默契是非常重要的。
5. 最后談一些同傳AG环亚电游的實戰技巧,在表格中詳述并舉例說明。
順句驅動 | 在同傳過程中,譯員按聽到的原語的句子順序,把整個句子切成意群單位或信息單位,再使用連接詞把這些單位自然連接起來,譯出整體的意思。這種AG环亚电游方法為 “順句驅動 ”。如以下句子按順句驅動的原則來譯: “所有人// 都可以借助互聯網資源// 來學習,不論他們是哪個民族、// 何種性別、// 何種膚色、// 只要他們可能接入互聯網。” 譯文:“All can study //by relying on internet resources// regardless of their race, nationality and sex// providing that //they could have access to the internet.”同聲傳譯是與原語發言人的發言同步進行的,AG环亚电游活動必須在原語發言人講話結束后瞬間內(或同時)結束。因此,同傳譯員要最大限度地在AG环亚电游過程中爭取縮短AG环亚电游與原語發言之間的時間差。這個時間差越小,譯員記憶的內容就會越多,譯出的信息也就越多。英漢語的語序差別較大,要完全聽明白原語語序、意義之后再進行AG环亚电游則很難跟上原語發言人。因此,“順句驅動是英漢同聲傳譯的一個最大特征。” |
隨時調整 | 調整是同聲AG环亚电游中的校譯過程,是譯員根據接受到的新的內容調整信息、糾正錯譯、補充漏譯的重要環節。如英語中的時間、地點狀語等大多出現在句尾,在使用“ 順句驅動” 進行AG环亚电游時,會出現譯完主句,又出現狀語的情況。如:“I went to Holiday Inn//for a seminar// at 10 o’clock//yesterday.”按順句驅動的原則,可能這樣譯:“我去了假日酒店 // 參加一個研討會// 在十點鐘//昨天。” 加上調整過程,這個句子在實際AG环亚电游中可能會被譯為:“我去假日酒店 // 參加一個研討會// 時間是昨天上午十點。” |
適度超前 | 同聲傳譯中的“適度超前” 是指口譯過程中的“預測”(anticipation) 技能。就是在原語信息還不完整的情況下,譯員可能要講的內容而進行“超前AG环亚电游 ”,從而贏得時間,緊跟發言人進行同步AG环亚电游。如在很多會議的開幕式中都會出現這樣的套話: “……我謹代表……// 對與會代表表示熱烈的歡迎// 并預祝本次大會取得圓滿成功!//” 在AG环亚电游這段話的時候,譯員就可以根據自己的經驗在發言人說出“ 我謹代表……” 的時候把整句話都譯出來“Please allow me to be on behalf of …to extend to our warmest welcome to the participants of this conference…”在聽到 “預祝 ……”之后,就應該知道后面要講的是 “……本次會議成功 ”。不善用 “預測 ”技能的譯員很難做好同聲傳譯工作,因為在AG环亚电游過程中要是等到全部信息接受以后再進行AG环亚电游就不是同聲AG环亚电游了。即使AG环亚电游能夠進行下去,也是斷斷續續。聽眾很難接收到完整的信息。 |
信息重組 |
信息重組(reformulation)是同聲AG环亚电游的總策略。初學同傳的學員往往把注意力集中在譯 “語言”上,結果經常“卡殼”。因為英漢語的語言差別較大,要做到一一對應地進行AG环亚电游是很難的。因此,在同傳中應遵循譯 “信息”的原則。也就是根據原語的住處點在目的語中根據目的語的語言習慣重新組織信息。如在AG环亚电游中遇到以下的原語:“Strange behavior on the part of whales in the southern Atlantic has been observed over a number of years now. A team of marine scientists has come up with a new theory to explain this behavior.But considerable controversy has arisen in Argentina about the theory.”經過信息重組之后可能會以下面的內容譯出: “Over a number of years,// whales in the southern Atlantic // have been observed//behaving strangely.//To explain this behavior,//a team of scientists has come up with a new theory//. But there has arisen considerable controversy about the theory// in Argentina//”(經過好多年的觀察,人們發現南大西洋的鯨行為怪異。為了解釋這一行為,一些科學家提出了一種新的理論,但該理論在阿根廷卻引起了爭議。) |
合理簡約 |
所謂簡約(simplification), 就是同傳譯員在不影響原文主要信息傳達的基礎上對原文中出現的無法用目的語處理的材料或原文中出現技術性較強的材料,在直接譯入到目的語中很難被目的語聽眾所理解的情況下而采取簡化語言形式、解釋、歸納、概述原語信息的一種AG环亚电游原則。同傳譯員要根據聽眾的背景決定本原則的使用頻率。如果聽眾對于所譯內容比較陌生,譯員對AG环亚电游中出現的術語(jargon) 則要最大限度的簡約。如在一次對青少年介紹“ 歐盟農業政策” 的會議上出現了這樣的內容:“If the CIF price of produce at the community boarder is below the guideline price as determined under the Common Market Organization, then at levy, which is not a tariff duty, is imposed.”如果 “忠實”地譯人到任何一種語言青少年聽眾都會出現聽不明白的情況。使用簡約的原則,可以按如下的內容進行法AG环亚电游: “If farm produce comes into the Community at a price below the official Community market price,a special agricultural levy is imposed”。(譯文:如果農產品進入歐共體的價格低于歐共體的官方價格的話,就要征收農業特別稅。) |
信息等值 |
“忠實”(faithfulness) 一向被認為是檢驗AG环亚电游的標準。但在同聲傳譯工作中,有時很難做到“忠實”于原文,有時雖然忠實于原文,卻得不到聽眾的認同。口譯不同于筆譯,可以足夠的時間去構思、推敲,同聲傳譯要求譯員在極有限的時間內對接受到的信息進行重組,使目的語聽眾了解原語發言人的講話內容。因此,在同聲AG环亚电游中,對原語中的字、詞、句有時候很難譯得十全十美,譯員要努力做到的是根據接受的詞、句及語篇內容掌握原語發言人要傳達的主要信息,同時用聽眾很容易理解的語言方式表達出來。也就是在AG环亚电游過程中,要做到整體“信息等值”。同聲傳譯是各種AG环亚电游活動中難度最高的一種AG环亚电游,并非人人都能勝任。在國際會議那種緊張環境里,譯員要能不間斷地邊聽邊譯,是很不容易的。要學好這樣的技能,需要具備一定的條件,如:英語的聽說能力要強,英漢兩種語言的語音、語調要好,要思維敏捷,反應快,對國際問題有興趣,知識面要廣。 隨著國際交流的急劇增多,大型國際會議對高素質的同聲傳譯人才需求極大。而目前的同聲傳譯員數量遠遠不能滿足日益增長的對外交往的需要。 |